Zachary Hunter: koordiniert die Übersetzung der SAP-Hinweise und gehört unserem internen Team englischsprachiger Übersetzer an

Mit dem treffenden Wort die Sache auf den Punkt zu bringen, ist das A und O einer hochwertigen Übersetzung.

Kerstin Müller? Sie ist zuständig für das Terminologiemanagement bei exact!

exact! lebt die Normen zum Qualitätsmanagement (ISO 9001), zu Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100) und zum Postediting (ISO 18587).

Mit der exact! Private Cloud haben Angreifer keine Chance. Die Daten der exact! Kunden sind nach dem aktuellen Stand der Technik bestens geschützt.

Jetzt auch durch einen unabhängigen Auditor bestätigt: exact! bearbeitet maschinelle Übersetzungen professionell und normgerecht.

Zu einer rundum gelungenen Publikation gehört nicht nur ein sprachlich guter und korrekter Text, sondern auch ein fehlerfreies Layout und Design.

Maschinelle Übersetzung statt Humanübersetzer: Geht das? Kann künstliche Intelligenz jetzt auch zwischen den Zeilen lesen, Sprache und Intention korrekt wiedergeben?

Der Übersetzer 4.0 ist auch Posteditor.

Eine neue Dienstleistung: Bearbeiten maschinell erstellter Übersetzungen.

Wir möchten Sie über Maßnahmen bei exact! wegen des Coronavirus informieren.

Mit einer einheitlichen Terminologie sichern sich Unternehmen Qualität in der Kommunikation und machen Sprache zum Erfolgsfaktor. Wir berichten über ein beispielhaftes Projekt, das wir mit der ZF Friedrichshafen AG durchgeführt haben.

Und wie die Hindernisse überwunden werden können.

Zeughaus Mannheim

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. feierte mit seinen Mitgliedern den Internationalen Tag des Übersetzens. exact! berichtet von der Veranstaltung in Mannheim, die unter dem Motto „Alle fit für die Zukunft, oder was?“ stand.

Checkliste

Unsere Checkliste für Ihre Übersetzungsanfragen

Qualitätsmanagement

exact! möchte seine Kunden mit hochwertigen Übersetzungen begeistern. Ein umfassendes, von allen Mitarbeitern gelebtes Qualitätsmanagement macht es möglich.

Büroatmosphäre

Wertvolle Ressourcen müssen gepflegt werden – das gilt auch für Translation Memorys

Der Einsatz von Technologien bei Übersetzungen zahlt sich aus.

Geschäftsführer Martin Gundlach erklärt in einem Interview, warum die Zertifizierung nach ISO 17100 für die Qualitätssicherung wichtig ist.

Wiederverwendung ist ein wichtiges Thema — auch bei Übersetzungen. Wann ein 100%-Match auch wirklich nützt, lesen Sie hier.

Der 24. Mai 2017 ist ein historisches Datum für Sprachmittler weltweit. In einer Resolution erklärte die Generalversammlung der Vereinten Nationen den 30. September zum Internationalen Tag des Übersetzens.

Wer ein SAP-System global ausrollt, muss sich früher oder später Gedanken über das Thema Lokalisierung machen. Zertifizierte SAP-Partner wie exact! helfen Ihnen dabei.

Nur Mehraufwand oder sinnvolles Qualitätsinstrument?

 

Das Übersetzungszentrum der EU entscheidet sich für exact! als Terminologiedienstleister.

Sie sind auf der Suche nach guten Übersetzern und fragen sich, worauf Sie achten müssen? Der neue BDÜ-Ratgeber gibt Auskunft.

Viele Löwen sehen mehr als einer: Wie wir gemeinsam mit unseren externen Kollegen unser Serviceangebot erweitern.

Mein Bericht über die Finanzschulung für Übersetzer bei einer der wichtigsten Banken Europas in London.

Transkreation ist die geniale Verbindung von Übersetzung und kreativem Texten. Unser Angebot dazu lesen Sie hier.

Die Vorbereitungen für unseren nächsten exact! Freiberuflertag laufen in vollem Gang.

Wenn wir mit Ihnen kommunizieren, dann tun wir das so exakt wie möglich. Wie wir das machen, das lesen Sie hier.

Ein Plädoyer für den engen Austausch zwischen Übersetzer und Auftraggeber.

Qualität ist für uns ein wichtiges Thema. Warum das so ist, lesen Sie hier.

Andrea Rietmann verfolgte das Thema im Seminar und berichtet hier davon.

Eine Festveranstaltung des BDÜ  — vor unserer Haustür.

Übersetzung für die EU-Kommission: Wir bringen Licht in komplexe Rechtstexte.

Seit Mai 2015 übersetzen wir für die EU über SDL GroupShare.

2014 feierte exact! sein 25-jähriges Bestehen. Zum 1. Januar 2015 erfolgte nun der Stabwechsel.

Tina Dolezel? Bei exact! zuständig für die Kundeninformationen zu SAP.

exact! Newsletter

Erhalten Sie nützliche Infos zum Thema Übersetzung sowie spannende Projektberichte direkt in Ihr Postfach.